中英混杂到底是不是装B?

中英夹杂”

这一种现象

特指发生在那些在日常说话中

喜欢夹杂着英文讲的人身上

有的人“中英夹杂”

是为了不同情境下进行更准确的沟通

而有的人

往往一开口吐英文

就只是为了彰显自己高级又洋气

却会给听者带来极大的生理困扰

所以“中英混杂”到底是不是装X?

著名企业家李开复

曾经就很调皮得用“中英夹杂”的方式

回答了这个问题:

我不是很sure,

也许有些term不好translate,

或者要show off自己的外语level,

再不然maybe是刚从国外return,

还没有used to全用中文。

虽然简短

但仍概括了3个方面的原因:

有些术语不好翻译

(用英文容易get到)

你看我外语多好

(炫耀,zhuangbility)

可能从国外刚回来

还不完全适应全用中文

辣么今天!

我就来跟大家聊聊

三kinds of这种

令people迷惑's语言乱use的现象

NO.1 Totally Zhuangbility 

特点:明明可以用简短的中文讲述,

却非要夹杂小学生都听得懂的极简英文单词,

合在一起就又听不出个所以然。

属性:(自以为)洋气

评价:烦skr人

在很久之前

“中英夹杂”现象在被人们发现之初

就被单手扔进讨人厌圈里

以至于此后很长的一段时间里面

它都不得以翻身

钱钟书先生在其小说《围城》中曾对

旧时上海买办张先生说话“中英夹杂”

有过一段描写(吐槽):

跟外国人来往惯了 ,

说话有个特征——

喜欢中国话里夹无谓的英文字。

他并无中文难达的新意,

需要借英文来讲;

所以他说话里嵌的英文字,

还比不得嘴里嵌的金牙,

因为金牙不仅妆点,尚可使用;

只好比牙缝里嵌的肉屑,

表示饭菜吃得好,

此外全无用处。

先生的讽刺真的很辛辣

直到近期

它又有了新的代言人——

文艺女青的zhuangbi典范“江小姐”

首先声明:

本篇仅表达对学术的严谨和质疑

跟网络暴力划上等号在后台跟我杠的人

赶紧,byebye

自这位才女的获奖糗事曝光

“中英夹杂”也随之重见天日...

...被人们从土里翻出来

鞭尸

一起来欣赏一下↓↓

吼吼

我真的有被shock(震惊)到

江小姐体的中英文混杂表达

后面括弧里的解释才是点睛

不光小学生可以看懂

完全不懂英文的也可以看懂!

虽然江小姐很文艺、很悠闲

但是我发现她的文字真的不能细看

越看越败我心中对“文青”的好感

就比如更精彩的这一张图片——

观众们假装不知道

kiki在(不露痕迹地)展示个人魅力

中泰法巴韩多国男生的英文表达重点

只有kiki、sweet等简单词汇

而唯二表达的两句完整英文却是

“how old are you”

“I love you”

江小姐的英文真素厉害

看网友投稿的相亲对象↓↓↓

这就是zhuangbility型“双语”表达中

典型的“小学式”英语

不解释,白眼之,然后扭头走之

还记得《欢乐颂2》里面

关关在相亲时遇到的极品男舒展吗

一坐下

这扑面而来的高级海归气息...

“我必须得先声明一下,

今天必须我买单,

因为是我邀请的小关。

I should always pay the bill,

all right?

(我应该来买单,好吗?)”

“waiter!

上次Chris说最近会有anchovies,

到了吗?”

“那我们的前菜就要

white anchovies、

Roman hours and crispy ham.

你一定要记住,

Roman hours一定要fresh,

我这个人对食材的要求很严格,

食材必须fresh。”

这段文字打的我

连中英文标点符号都怕写错...

此时此刻

有些童鞋的表情就和曲妖精一样

狂翻了一万个白眼!

为什么把这位男士归为zhuangbility呢

答案很简单——

因为在相亲对象面前

尤其是一个海归相亲对象

为了展示自以为独特且不俗的优点

但又很容易因为不自然而变得刻意

所以就变成了——装X

不过讲真

虽然“极品男舒展”有戏剧加工的成分

但不可否认——

由于全球化的加速

各国文化迅速交融

使得说着中英混合语的现象越来越多

关于中英夹杂的说话方式的海归们

到底是习惯问题

还是是真的在24K纯装X

长期以来都被争论不休......

大家自行体会...

NO.2 习惯性“中英混杂”

特点:在特定的情境中,

当发现用中文无法表达准确时,

会使用中、高阶的专业英语词汇代替。

属性:从实际应用看,

语言作为一种重要的交流工具和传播媒介,

“中英夹杂”既方便理解又提高效率;

在合适的场合,对应正确的对象,

“中英夹杂”就会处在一个与对方心领神会、

默契十足的理解高度。

评价:高级,但易被嘲讽。

钱钟书先生的讽刺虽然很够劲

但是好像也不能简单地

对说话“中英混杂”这种现象报以鄙夷

首先,可以肯定

确实有不少人想以此显示自己的“高逼格”

但绝大多数留学生如此表达

只是因为省事

也可以说是习惯了……

其次,在有些场合、面对某些人时

“双语”反倒更容易方便交流

一个言简意赅的回答:

效率优先。

就是说——

无论使用哪种语言来表达

目的都是为了能够最高效地

让听者明白而不产生歧义

所以

在面对刚从国外留学回来的同学们、

或是在海外生活多年的朋友

或是外企工作或熟悉外企工作环境的人

可以先保持淡定

不急着衡量别人的水准而“抖机灵”

也会显得高级

无辜被怼“中英混杂”

特点:自成一句的语气词、原味名词

混搭掺杂的高端黑话、专有名词

属性:懂得人很容易理解,

不懂的人感觉自己直接被踢出群聊

评价:被怼很无辜,望你多读书

生活中用到的英文语气词很多

带货一流的超敬业博主——

佳琦式英语

就是个很好的例子

用简洁明了的中英文表达

就达到了想要的目的

高端黑话简单来说

就是一些缩写词

B2B 和 B2C 我们都做啊~

这是我们CEO,

这是我们CFO,

这是我们COO。

还有比如GDP、Kindle、iPhone

Photoshop、cosplay等词汇

只要对方能够清楚地明白语意

中英文夹杂无伤大雅

最后想说

9102了

新的时代背景、新的社会环境

都会带来更多的问题

即便是不出国的人

也会看英剧美剧、听欧美流行音乐

都会或多或少的受到影响

平时开开玩笑就算啦

很多人也并非故意为之

希望大家有时间

也可以好好学英语~

祝大家开心

江小姐 英文 kiki 钱钟书 中文

您可能还会对下面的文章感兴趣: